二十数年前、加藤登紀子が歌ってヒットさせた百万本のバラを
皆さんはよくご存知だと思います。この歌は貧乏な絵描きが片思
いをしている女優に百万本の(たくさんの)バラを贈って立去っ
てゆく、ある意味失恋の歌なのですが、この元になった歌はロシ
アでも同じような歌詞(正しくはロシア語の歌詞に忠実に訳され
たものです)なのです。
しかし、その更に元を辿るとバルト三国の一つであるラトビア
のリガで行われる歌謡祭で1981年の優勝曲である「Davaja
Marina(マーラは与えた)」という歌でした。
この歌の作詞者はレオンス・ブリアディス(Leons Briedis)、
作曲者は独立後にラトビアの文化大臣を務めたライモンズ・パウ
ルス(Raimonds Pauls)で、発表当時の歌い手はアイヤ・クレレ
(Aija Kulele)とリーガ・クレイツベルガ(Liga Kreicberga)
の二人でした。
歌詞の内容はロシア語版や日本版とは異なり、それはラトビア
という小国が辿った苦難の歴史を暗示させるものです。
この歌の中で言及される「マーラ」とはラトビア地方に伝わる
聖母のことで、ラトビアという娘を産んだけれど、幸せを与えら
れなかった。これはお前の定め(運命)なのだというラトビアの
人々の諦めにも似た感情が籠められています。
Dāvāja Māriņa
マーラが与えた人生
Kad bērnībā, bērnībā
Man tika pāri nodarīts,
Es pasteidzos, pasteidzos
Tad māti uzmeklēt tūlīt,
Lai ieķertos, ieķertos,
Ar rokām viņas priekšautā.
Un māte man, māte man
Tad pasmējusies teica tā:
Piedz.
Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti.
子供のころ泣かされると
母に寄り添って
なぐさめてもらった
そんなとき母は笑みを浮かべてささやいた
「マーラは娘に生を与えたけど幸せはあげ忘れた」
Tā gāja laiks, gāja laiks,
Un nu jau mātes līdzās nav.
Vien pašai man, pašai man
Ar visu jātiek galā jau.
Bet brīžos tais, brīžos tais,
Kad sirds smeldz sāpju rūgtumā
Es pati sev, pati sev
Tad pasmējusies saku tā:
Piedz.
Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti.
時が経って、もう母はいない
今は一人で生きなくてはならない
母を思いだして寂しさに駆られると
同じ事を一人つぶやく私がいる
「マーラは娘に生を与えたけど幸せはあげ忘れた」
Kā aizmirsies, aizmirsies
Man viss jau dienu rūpestos,
Līdz piepeši, piepeši
Nopārsteiguma satrūkstos,
Jo dzirdu es,dzirdu es,
Kā pati savā nodabā
Čukstklusiņām, klusiņām
Jau mana meita smaidot tā:
Piedz.
Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti.
そんなことすっかり忘れていたけど
ある日突然驚いた
今度は私の娘が
笑みを浮かべて口ずさんでいる
「マーラは娘に生を与えたけど幸せはあげ忘れた」
Mūzikas autors – Raimonds Pauls Teksta autors – Leons Briedis 日本語訳 黒沢歩 唄Aija Kulele
YouTube:http://www.youtube.com/watch?v=bxcfMuzlCBc
mp3:http://byeryoza.com/topic/music/davaja_marina.mp3
参照サイト:http://byeryoza.com/topic/log2006/mara.htm
日本語歌唱(小田陽子):日本で最初に「百万本のバラ」を歌った歌手であり、このたび「マーラが与えた人生」を日本語で歌唱したものを出しました。
http://www9.big.or.jp/~odayoko/index.html
この記事へのコメント一覧